新浪读书 资讯

法兰克福书展作家雪漠与汉学家顾彬对谈《道德经》

新浪读书

关注

2019年10月18日,德国当地时间中午12点,中国作家雪漠与德国汉学家、翻译家顾彬对谈“《道德经》对当今世界的意义”活动,在德国法兰克福书展中国展区举行。此活动由中国出版集团、中国大百科全书出版社主办,中国大百科全书出版社副总编辑蒋丽君莅临现场。这也是中国大百科全书出版社“雪漠图书中心”组织的雪漠作品“走出去”系列活动之一。本次活动由上海翻译家陈静女士现场英文翻译,中华国际传媒出版集团雷贻婷女士主持。来自世界各地的出版商,德国各界的专家学者、高院大学生,以及闻讯而来的中国读者,上百人参加了本次交流活动。

一、每四个德国家庭中就有一个收藏《道德经》

据知,2016年底,联合国教科文组织公布了最新统计数据,世界文化名著总销量最高的传世经典不再是《圣经》,而是老子的《道德经》。另外,《道德经》也是世界上外文译本总数最多的经典名著。在德国,老子的《道德经》已经先后被104人译成德文,是德语世界译本数量最多的中国典籍。而孔子的《论语》只有十几个译本,从这个意义上而言,老子在德国比孔子有名,影响也更大。德国电视台做过一次调查,发现每四个德国家庭中就有一个家庭收藏了《道德经》。直到今天,老子思想在德国的影响力仍然很大,许多书店里都有老子的著作和名言集,有些父母将《道德经》作为生日礼物送给孩子,希望孩子将来以这本书中的智慧作为人生指南。

2011年,顾彬先生翻译并出版了《老子·原文》,这是首部由德国学者翻译的简本《老子》。在顾彬先生看来,《道德经》承载了救世之道。对于德国人来说,老子的《道德经》是神圣的,是第二本《圣经》。顾彬先生对《道德经》的钟爱,也得到了雪漠先生的赞赏,对谈中,雪漠先生说:“顾彬老师对《道德经》的熟悉,比很多中国人更熟悉。他的认真程度超过很多中国人,显示出一个德国优秀学者的品质。”

二、用生命的温度解读“老子的心事”

近年来,雪漠先生一直致力于对中国儒释道优秀传统文化与时俱进的诠释,其中《老子的心事—雪煮<道德经>》系列丛书,就是解读老子《道德经》的文化专著,力图在东方哲学的框架内解决现代人的困惑,并在注解中着力强调经典的学以致用,满足当代不同读者的需要。雪漠先生对《道德经》的阐释,在深入解读老子思想和文化内涵的基础上,注重打通传统儒释道文化的一些关窍,同时不滞于章句字词的释文解疑,以深入浅出、晓畅易懂的风格吸引了一大批忠实的读者。这套图书对于世界范围内的《道德经》阅读热潮,会具有重要的推动力和影响力,将会有助于东西方不同文化背景的读者,在共同阅读中加深相互了解,增进多元文化之间的深度交流。

雪漠先生在对谈中说:“我对《道德经》的解读,和顾彬老师是不能比的,他是非常严谨的学者,我是一个作家,我用生命去接触《道德经》的温度,看它能用什么角度来给这个世界提供一种热量。我想从东方古老的智慧中,寻找出一种能够感动并有益于这个世界的温度,这是中国文化、东方文化独有的一种境界。东方智慧更注重于生命本身。东方的科学、哲学都是作用于生命本身的。东方的经典同样注重生命本身,它对生命、心灵之外很多制度性的东西,并没有对生命本身那么热衷。老子的《道德经》尤其这样。老子总是在关注人与自然之间的和谐。老子总是在寻找宇宙与生命的规律。他找到了这种规律,就是他所说的‘道’。老子认为,每一个生命个体都承载着这种道,我们可以将它称之为真理。东方智慧认为,每个人都可以通过一种实践找到这种真理,让自己的生命跟道这个本体融为一体。《道德经》就讲了这种生命的真理。”

谈及解读《道德经》的独特性,雪漠先生表示:“无论东方还是西方,每个人的生命都承载着这种真理,在智慧的层面,东方智慧和西方智慧可以通过《道德经》得到最完美的融合。所以,我解读《道德经》主要就是将古老的智慧和当下结合起来,也想将东方和西方结合起来。这是我独有的跟过去的学者不一样的解读,我用自己的智慧去感悟老子的那颗心,找到能够适合当代人的一种智慧,我相信找到了它。因为只要是人类,不管他是东方人还是西方人,都拥有这种智慧。我的关注点是如何解除人类的烦恼、愚昧、分歧,所以这是一个拥有爱心和大爱的作家独有的解读。它既符合当代人的心灵,又体现了《道德经》的智慧。”

同时,雪漠先生又说:“文化只有变成生活方式之后才有价值。老子《道德经》中的智慧正好可以融入每个人的生命,成为我们的生命程序。人类已经遗忘自己的心太久了,老是把欲望的目光转向外部世界,而忘了自己本身就是一个非常丰富的世界。”

三、翻译是沟通中西的桥梁,也是文化交流的智慧

近年来,雪漠先生一直致力于中外人文交流与合作,行走在世界各地,他先后参访了美国、加拿大、罗马尼亚、法国、匈牙利、德国、法国等三十多个国家和地区,并受邀演讲与交流。同时,在加拿大、匈牙利、意大利、尼泊尔等国家相继设立了“雪漠图书中心”“雪漠作品专柜”,这为传播中国传统文化、为中外人文交流搭建了一座座心灵之桥。

雪漠先生说:“未来,我也有可能解读《圣经》,我想用我的智慧充当一座桥梁,沟通古代和当代,沟通东方和西方。这也是我来法兰克福书展的原因。我想寻找一种沟通方式,让我们东方的智慧没有任何障碍地跟西方朋友融合在一起。”

关于目前各国的经典翻译情况,顾彬先生说:“在德语国家,特别是德国,翻译理论可能是世界上最发达的。翻译跟哲学有关系,你搞翻译的时候,你要变身为哲学家。雪漠不光是一个作家,同时也是一个哲学家,为什么呢?因为写作需要思考。”

顾彬先生阐释自己的翻译观:“我的翻译原则是什么?首先考虑到读者。《道德经》有好多非常深刻的思想,我们理解它有困难,包括我在内。我最喜欢的《道德经》观点是很难翻译成合适的英文和德文的。比方说,中国美学很特别,我非常喜欢中国画和唐诗。那么,中国美学的基础可以翻译为‘虚无’,但并不是什么都没有。首先,我们每个人,包括作家、画家在内,应该找到我们自己。但是,我们自己是谁呢?如果我们从《道德经》来看,我们应该把我们的心虚无化,这样就能够像雪漠老师提到的那样,和自然、宇宙融为一体。因此我们其实不是在绘画,是自然山水通过我们的帮助画成它自己,不是我们在画山水,而是山水自己在画,只是需要我们的手。”

对谈活动过后,台下读者朋友纷纷与两位嘉宾展开互动,他们表示,两位老师对中国与世界的文化、思想都很有研究和见地,这场对谈无论是从文化的角度、哲学的角度,还是中西思想碰撞的角度,都非常精彩。

两位对谈人简介:

雪漠,原名陈开红,甘肃凉州人。国家一级作家、文化学者、甘肃省作家协会副主席、广州市香巴文化研究院院长。入选“2015年中国品牌文化十大人物”,甘肃省委省政府授予其“甘肃省优秀专家”“德艺双馨文艺家”“拔尖创新人才”“领军人才”等称号。

目前,雪漠作品已达八十多种,出版了近百本书,其代表作有长篇小说《大漠祭》《猎原》《白虎关》《西夏咒》《西夏的苍狼》《无死的金刚心》《野狐岭》等,文化著作《空空之外》《匈奴的子孙》《一个人的西部》《堂吉诃德在北美》《老子的心事—雪煮〈道德经〉》系列等,诗集《拜月的狐儿》等,其作品被中国数百家媒体誉为“真正意义上的西部小说”和“不可多得的艺术珍品”,曾三度入围“茅盾文学奖”,荣获“冯牧文学奖”“上海长中篇小说优秀作品大奖”等奖项,连续五次获敦煌文艺奖,作品入选《中国文学年鉴》和《中国新文学大系》。其中,《大漠祭》《猎原》《白虎关》《野狐岭》已由美国著名汉学家葛浩文及其夫人林丽君翻译完成,前两部已由中国大百科全书出版社出版,英文版《大漠祭》《雪漠小说精选》曾荣登美国《出版人周刊》(Publishers Weekly)推荐榜。其多部作品也相继翻译为英文、法文、德文、俄文、尼文、梵文、意大利文、土耳其文、阿拉伯文、西班牙文等版本,随即将陆续在各个国家出版发行。

沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin),中文名顾彬,1945年生于德国下萨克森州策勒市。著名汉学家、翻译家、作家,是波恩大学汉学系终身教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员,中国海洋大学外国语学院德语系系主任、北京外国语学院特聘教授。他是德国最著名的汉学家之一,以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。

顾彬以德文、英文、中文出版专著、译著和编著达50多部,主要作品及译著有《中国文学中自然观的演变》《中国古典诗歌史》《二十世纪中国文学史》《鲁迅选集》六卷本等。同时,他也是一位诗人,有诗集《新离骚》 (波恩。2000)、《愚人塔》 (波恩。2002)和 《影舞者》(波恩。2004),获得了2007年中国奖金最髙的诗歌奖。2013年,顾彬获得德国最高荣誉的翻译大奖“约翰·海因里希·沃斯”奖。