新浪读书 资讯

首次从波兰文直译:《米沃什诗集(总四卷)》出版

新浪读书

关注

近日,波兰作家、诺贝尔文学奖得主切斯瓦夫·米沃什的诗歌作品《米沃什诗集》(总四卷)由上海译文出版社出版发行。这是米沃什的诗歌作品在中文世界第一次以全貌呈现,并且由波兰语专家由波兰文直接翻译成中文,版本含金量十足。9月16日,《米沃什诗集》(总四卷)在北京首发,译者林洪亮、赵刚、诗人欧阳江河、波兰驻华大使夫人Izabella Zajaczkowska出席首发式,结合诗歌文本,以解读和朗诵来回溯这位伟大诗人的一生。

切斯瓦夫·米沃什是二十世纪最伟大的诗人之一,以其无可匹敌的精确与优雅,定义了他所属时代的悲剧与美。米沃什通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,一生忠于母语,坚持用波兰语写作。他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。1980年,米沃什因作品“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖。

此次由上海译文出版社出版的《米沃什诗集》(总四卷)收录的诗歌跨度从1931年至2001年。这些诗作无论是描述他在波兰度过的少年时代、战乱中华沙的悲痛或对信仰的追寻,都令人惊叹。在他的诗歌中可以感受到强烈的生活气息和平凡人生的个体性,同时,他对死亡、战争、爱与信念的探索也震动人心:“在这片大地上存在过,其本身已远非任何语言可以形容。”

《米沃什诗集》(总四卷)力邀国内波兰语界权威林洪亮先生、波兰语文学专家杨德友教授和赵刚教授直接从波兰文原作译出,历经多年的精心翻译和编辑,准确、完整地呈现米沃什诗歌的风貌和创作轨迹,跨越七十载的多元主题与风格,具有极高的学术价值和完整丰富的文本价值。林洪亮先生是波兰语翻译界权威,曾主编《东欧当代文学史》,著有《波兰戏剧简史》、《显克维奇》等,翻译《十字军骑士》、《塔杜施先生》(与易丽君合译)等东欧重要文学作品,并凭借《东欧戏剧史》获1984年波兰政府波兰文化功勋奖章,2000年获波兰总统颁发的十字骑士勋章。他对米沃什有长期深入的研究,此次担纲翻译《米沃什诗集》的第一卷《冻结时期的诗篇》和第二卷《着魔的古乔》。杨德友教授精通英语、俄语、波兰语、法语、德语等语种,出版四十余部译著,包括贡布罗维奇《色》、博罗夫斯基《石头世界》等。2002年,获北京波兰驻华大使馆颁发“传播波兰文化成就波兰外交部长奖”。2014年被授予 “波兰华沙大学对外波兰语言文化中心波兰文化传播奖”。在《米沃什诗集》中翻译第三卷《故土追忆》。赵 刚教授多年从事波兰语言文学教学与研究。主要著作有《波兰文学中的自然观》、《20世纪中欧、东南欧文学史》(波兰部分),赫贝特《海上迷宫》、史坦尼斯瓦夫·莱姆《索拉里斯星》、贡布罗维奇《巴卡卡伊大街》(与杨德友合译)等。多次获得波兰罗兹大学、格但斯克大学奖章,2010年荣获波兰文化部颁发的“波兰文化功勋奖章”。 在《米沃什诗集》中翻译第四卷《面对大河》。重量级译者阵容确保了此次推出的《米沃什诗集》(总四卷)的译本质量。

林洪亮教授认为,米沃什的诗作有三大特点:一是哲理,米沃什的诗歌涉及的题材十分广泛,深入到政治、社会、哲学、历史和文化的各个方面,表现形式也丰富多彩,而且总是带着深刻的哲理性。二是激情,无论在威尔诺受到灾后影响的诗篇,还是战后在华沙出版的《拯救》,以及后来在巴黎创作的《白昼之光》,在美国创作的《着魔的古乔》等诗集当中都有对立陶宛美景的热爱和对波兰故土的热爱。三是民族风格,无论在哪个国家,米沃什都是坚持用波兰语写作,他深深的热爱自己的民族语言,把它看成是世界上最美好的东西,他深感只有母语才能使他不忘祖国的传统文化,使他不断收到新的创作灵感。

赵刚教授认为米沃什的创作与他的人生经历有着不可割裂的紧密的联系,赵刚教授将其总结为三个“之间”。欧洲一隅一个偏远角落,今天立陶宛的一个小村庄,非常边远,甚至闭塞,也可以用传统,甚至有点半野性化的生存环境,与大自然有着紧密的、直接的、长期的、亲密的接触的环境。但是他的后半生生活在现代文明高度发达的美国大城市里,所以他的思想里,他童年的经历、他童年的那种感触跟后来他所接触的、所生活的,他始终在这二者之间游离。这是一个“之间”。第二个“之间”,他的主要创作时间是跨越在冷战时期,他既在东方所谓的前社会主义国家生活,也在西方世界生活,所以他在这两个世界中生活的经历也是他创作的重要源泉。第三个“之间”是在善和恶之间,在他的记忆中,关于人性中到底是善还是恶的思考始终在他头脑中、心灵中。他的创作的伟大,他的深刻,跟他这样的人生经历是密不可分的。

诗歌是人类重大转变的见证者和参与者,也是米沃什一直以来参与时代的一种方式。在米沃什看来,尽全力捕捉可触知的真相才是诗歌的意义所在。因此,诗的见证,比新闻更可靠。

诗不仅是一种形式,更是一种力量。米沃什是伟大的爱国者,不是一个随风倒的人;他的诗歌自二十世纪八十年代起,已在中国诗坛扎下了根,对中国诗人产生了持久的影响。米沃什总是在思考诗歌是否具有拯救功能,他的诗饱含热血,坚定而又深远。他的诗跨越了二十世纪,把过去和现代相连,把自己与读者相连,以一句话为家,对抗混乱与虚无。

《米沃什诗集》简介

二十世纪伟大的波兰诗人、诺贝尔文学奖得主

切斯瓦夫·米沃什

70载创作,335首诗歌

波兰文学专家译介,中文世界首次完整呈现米沃什诗歌全貌

诗的见证,比新闻更可靠

切斯瓦夫·米沃什,二十世纪最伟大的诗人之一,以其无可匹敌的精确与优雅,定义了他所属时代的悲剧与美。他的诗歌,无论是描述他在波兰度过的少年时代、战乱中华沙的悲痛或对信仰的追寻,都令人啧啧称奇、惊叹不已,感受到强烈的生活气息和平凡人生的个体性。诗歌对死亡、战争、爱与信念的探索扣人心弦,震动人心并为之深思低回: “在这片大地上存在过,其本身已远非任何语言可以形容。”

《米沃什诗集》(总四卷)汇集诗人1931年至2001年间几乎所有的诗作,分四卷呈现。

《冻结时期的诗篇:米沃什诗集Ⅰ》

本书收录米沃什诗作56首,来自《冻结时期的诗篇》(1933)、《三个冬天》(1936)、《拯救》(1945)白昼之光(1953)、《诗论》(1957)和《波庇尔王及其他》(1962)。多为长诗,既有色彩浓郁的抒情与描写,也有激烈愤慨的嘲讽与批判。在此期间,米沃什见证了诸多历史事件,写下《菲奥里广场》等名篇。

《着魔的古乔:米沃什诗集Ⅱ》

本卷收录米沃什诗作73首,来自《着魔的古乔》(1965)、《没有名字的城》(1969)、《散诗》(1954—1969)、《太阳何处升起何处降落》(1974)和《珍珠颂》(1981)。多为诗人移居美国后的创作,部分作品透露出他定居新大陆的幸福感,但仍不乏内心的挣扎与痛苦。

《故土追忆:米沃什诗集Ⅲ》

本卷收录米沃什诗作87首,来自《故土追忆》(1986)、《纪事》(1985-1987)和《彼岸》(1991)。诗人追忆已逝的人和难以涉足的故土,沉思我们共同的命运,但“还是学不会妥帖叙事,平心静气”。

《面对大河:米沃什诗集Ⅳ》

本卷收录米沃什诗作119首,来自《面对大河》(1995)、《路边的小狗》(1998)和《这》(2000)。诗歌包含了与其他人士的往来对话,对人世的描述冷峻,字里行间热血依旧,延续了对善与恶、真实与自由的探讨。诗人将个人经验和历史视角融合在一起,显示出一种启示性的洞察力。

作者简介:

Czeslaw Milosz

切斯瓦夫·米沃什(1911—2004)

波兰作家,翻译家,二十世纪最伟大的诗人之一。

米沃什通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,一生忠于母语,坚持用波兰语写作。

他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。

1980年,他因作品“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖。

编辑推荐:

《米沃什诗集》(总四卷)收录诗人1931年至2001年间的335首诗歌篇章,按创作发表的年代,分为《冻结时期的诗篇》《着魔的古乔》《故土追忆》和《面对大河》四卷出版,是中文世界首次最完整呈现米沃什诗歌全貌的译本,系统地填补了米沃什诗歌全集的空白。

米沃什国内已有的零星译文均由英文版译出,二次翻译难免有所缺失。此次《米沃什诗集》力邀国内波兰语界权威林洪亮先生、波兰语文学专家杨德友教授和赵刚教授直接从波兰文原作译出,历经多年的精心翻译和编辑,准确、完整地呈现米沃什诗歌的风貌和创作轨迹,跨越七十载的多元主题与风格,具有极高的学术价值和完整丰富的文本价值。

诗歌是人类重大转变的见证者和参与者,也是米沃什一直以来参与时代的一种方式。在米沃什看来,尽全力捕捉可触知的真相才是诗歌的意义所在。因此,诗的见证,比新闻更可靠。

诗不仅是一种形式,更是一种力量。米沃什是伟大的爱国者,不是一个随风倒的人;他的诗歌自二十世纪八十年代起,已在中国诗坛扎下了根,对中国诗人产生了持久的影响。米沃什总是在思考诗歌是否具有拯救功能,他的诗饱含热血,坚定而又深远。他的诗跨越了二十世纪,把过去和现代相连,把自己与读者相连,以一句话为家,对抗混乱与虚无。

译者简介:

林洪亮  1935年生,江西南康人。1960年毕业于波兰华沙大学语文系,原任职中国社科院文学研究所,波兰语翻译界权威,曾主编《东欧当代文学史》,著有《波兰戏剧简史》、《显克维奇》等,翻译《十字军骑士》、《塔杜施先生》(与易丽君合译)等东欧重要文学作品,并凭借《东欧戏剧史》获1984年波兰政府波兰文化功勋奖章,2000年获波兰总统颁发的十字骑士勋章。他对米沃什有长期深入的研究,此次担纲翻译《米沃什诗集》中早期部分,第一卷《冻结时期的诗篇》和第二卷《着魔的古乔》。

杨德友 1938年生于北京。1956年肄业于北京外国语学院波兰语专业。1961年起在山西大学外语学院先后讲授英语、欧洲文学史、比较文学,精通英语、俄语、波兰语、法语、德语等语种,出版四十余部译著,包括贡布罗维奇《色》、博罗夫斯基《石头世界》等。2002年,获北京波兰驻华大使馆颁发“传播波兰文化成就波兰外交部长奖”。2014年被授予 “波兰华沙大学对外波兰语言文化中心波兰文化传播奖”。在《米沃什诗集》中翻译第三卷《故土追忆》。

赵 刚  1973年生,北京外国语大学教授、博士,欧洲语言文化学院院长,中东欧研究中心副主任,多年从事波兰语言文学教学与研究。主要著作有:《波兰文学中的自然观》、《20世纪中欧、东南欧文学史》(波兰部分),赫贝特《海上迷宫》、史坦尼斯瓦夫·莱姆《索拉里斯星》、贡布罗维奇《巴卡卡伊大街》(与杨德友合译)等。多次获得波兰罗兹大学、格但斯克大学奖章,2010年荣获波兰文化部颁发的“波兰文化功勋奖章”。 在《米沃什诗集》中翻译第四卷《面对大河》。

媒体评论:

“我们这个时代的诗歌中,纪念碑式的光辉灿烂。”——《纽约时报》

“米沃什的作品再次让我们感知诗歌从过往习俗中汲取的自然的、人性的、长久的伟大力量,古代与现代历史的层次,广阔的视觉体验,多元语言与文学……鲜活和痛苦讲述,将米沃什塑造为描绘阴郁的历史诗人。”——《纽约时报书评》

“一部屹立于世的作品,一场持续不断的见证。”——《卫报》

“他的诗歌直面人类生存的困境,在当代诗歌中自成一体。”——《华盛顿时报》

读者评论:

《冻结时期的诗篇》里大多是诗人青年时代的作品,名篇不少,比如《军火库大门》《菲奥里广场》《世界(天真的诗)》《欧洲之子》。大部分都是长诗,读起来太过瘾了!光是读文字就能体会到他目睹的战争和可怕,米沃什有一股血性,读得我鸡皮疙瘩都起来了。米沃什似乎年轻时也挺多情的,有几首诗描绘的爱情,描绘出了一种感官,传达出了一种感觉的感觉。

题外话:读他的传记,发现他本人上了年纪后再看自己的诗,有些是瞧不上的,比如我很喜欢的《世界(天真的诗)》。