新浪读书 资讯

福克纳争议最大的作品《寓言》中文版首次出版

新浪读书

关注

《寓言》是“一个关于基督第二次降临、竟然降临到第一次世界大战战壕中的”一个寓言故事:第一次世界大战期间,法军前线某军团三千名士兵在一名下士和十二个普通列兵的领导、影响下集体放弃进攻,使得德国敌军也同时放下了手中的武器。对阵双方的高层将领经过紧急密谋,竟然下令朝手无寸铁的士兵开火,还当众处决了领导兵变的那名下士,同时也将力主惩罚全团士兵的师长秘密杀害……

故事的枝枝蔓蔓牵涉很多主题,也引发过很多讨论。总得来说,展现的还是福克纳对人际冲突、人类道德和人文精神的深度关注。

[编辑推荐]   

1。 福克纳晚年力图突破“约克纳帕塔法世系”,超越诺贝尔文学奖荣耀的心血之作,荣获美国国家图书奖和普利策奖。

2。 构思、创作历经十年,福克纳自称是自己“雄心勃勃”之作。作品创下福克纳创作生涯几宗“最”:倾注心力最多、寄予最大期望、篇幅最长、叙事最宏大、人物最多。

3。 福克纳争议最大的作品,批评大大超过了《圣殿》,荣誉远远胜过《喧哗与骚动》《我弥留之际》。

4。 《纽约时报》赞其为“我们时代主要小说家的重要作品之一”,评论家称这部小说令人想到作者“将自己的历史转变成超然神话的杰出想象力”。

5。 中文初次出版。福克纳专家陶洁作序推荐,厦门大学林斌教授倾力翻译。

[作者简介]

威廉·福克纳(1897—1962)

美国文学史上具有影响力的作家之一,意识流文学的代表人物。

福克纳以小说创作闻名于世,他一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在他虚构的约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”。1949年因“他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”获得诺贝尔文学奖。主要作品有《喧哗与骚动》《我弥留之际》《圣殿》《押沙龙,押沙龙!》《去吧,摩西》等。

[译者简介]

林斌,北京大学文学博士,厦门大学外国语学院英文系副主任,教授,中国译协专家会员,主要研究方向为美国现代派南方文学。

从学生时代起,多次获得过翻译大赛大奖;从教以来担任过英语专业口语听力、综合英语、中级英语阅读、高级英语阅读、英语泛读、英语阅读与欣赏、英汉口译实践、科技英语编译、托福应试辅导、英美文学、英美散文选读、美国女性文学、美国文化与性别、科幻文学导读、美国大众文化等课程教学,开设过西方文学理论、中西文化比较、当代英语国家文学研究、文学流派研究、英语后殖民文学、科技翻译等研究生课程;发表论文、译作多篇,多次获奖。

[媒体评论]

福克纳对小说结构有很大的创造,他的小说结构非常细腻、复杂,把不同的叙述者组合在一起,使内容更紧凑。他是第一个让我一边看小说一边记笔记的作家。——诺贝尔文学奖得主 略萨

如果说这本书(《寓言》)有什么目的或者寓意……很简单,仅仅是企图表现人、人类的冲突,跟自 己的心灵、冲动、信仰、艰苦持久而无生命的土地舞台的冲突,在这个舞台上人类的忧虑与希望必定是让人感到痛苦的。——福克纳

福克纳写《寓言》就是要推翻把他从故纸堆里发掘出来的马尔科姆•考利替他总结的约克纳帕塔法神话王国的理论。——福克纳研究者

在福克纳短短六十五年的人生中,他花费了十年的功夫、倾注了太多的心血、调动起毕生的功力在《寓言》中构建了一个如此复杂而丰富的精神世界——它是现代人类社会的缩影,字里行间回响着荡气回肠的喻世明言。——译者 林斌

天下大师·福克纳作品  书系目录:

作者:福克纳,文学大师辈出时代的大师。在美国,他是仅次于莎士比亚的被研究者。

译者:李文俊、陶洁、蓝仁哲,是国内公认的福克纳研究专家、翻译大家。其他的译者,也大多是知名译者、大学教授,中文与英文俱佳。

选目:目前福克纳出版中规模最大、讲究版本价值、首译较多的一个书系。规模大:已出版11本,近期还将出版3本,后续还在继续。版本价值:依据英文单行本出版,非精选集性质。《大森林》《没有被征服的》等均为单行本首次出版。首译:《寓言》《小镇》《大宅》《福克纳短篇小说集》等,均为中文初次出版。福克纳亲自编选的《福克纳短篇小说集》,篇幅大、文字多,之前国内没有完整版本出版,本次译全了全部作品予以出版。

书系:天下大师·福克纳系列 是目前中文各版本福克纳系列作品中规模最大的一套,译者权威、编校质量好、装帧有特点、读者口碑好!

《喧哗与骚动》

译者:李文俊

《我弥留之际》

译者:李文俊

《圣殿》

译者:陶洁

《押沙龙,押沙龙!》

译者:李文俊

《没有被征服的》

译者:王义国

《村子》

译者:张月

《去吧,摩西》

译者:李文俊

《福克纳短篇小说集》

译者:陶洁、李文俊 等

《寓言》

译者:林斌

《大森林》

译者:李文俊

《小镇》

译者:秦文华

《大宅》

译者:张月

《福克纳随笔》

译者:李文俊